但我知道

以赛亚书 9 :1-2  但那受过痛苦的,必不再见幽暗。从前神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地,得着荣耀。 2 在黑暗中行走的百姓看见了大光,住在死荫之地的人有光照耀他们。 

《但我知道》最早发表在1920年由傅尔敦编纂的《生命的恩赐》(The Gift of Life)一书中,而那时离第一次世界大战结束才不到二年。我们可以想像,经历了长达四年战争蹂躏和浩劫的英国民众,在那时要面对眼前支离破碎、满目疮痍的家园以及极不确定的未来时,内心会有多么的无助、焦虑和迷茫。因此,作为教会领导人之一的傅尔敦,在那时创作和发表的这首诗歌,显然离不开这一特殊的历史背景。

读者可能已经注意到,诗歌的每一节都是以“I cannot tell how….”(我无法诉说为何….)开头,随后再以“But this I know, ….”(但是我知道….)这样的结构展开。这种句型英文称之为 “Anaphora”(回指)和 “Repetition”(反复),即通过前后的对比和转折来增强所要表达的情感力度。

所有的节日中,我最爱的是圣诞,当然主要的原因是:这是纪念神的独生子耶稣,为我们降生的日子;但是令人感慨的是,有多少人在欢渡圣诞时记得耶稣?街上的装饰,收音机传出的歌声,书店里摆卖的耶诞卡,都该提醒我们圣诞的主人翁是耶稣,但这一切早被白须红袍的圣诞老公公取代了。今天卡上的祝贺词,也多半换上了Happy Holidays!(欢乐假期)

记得乔宏讲过一个圣诞小故事:某一年,一个家庭在圣诞前夕,预备欢度圣诞,家里布置得非常美丽,门窗前摆着盛开的圣诞红,客厅里有一棵装饰得很漂亮的圣诞树,树下放了好几份经过细心包装的礼物。厨房里传出阵阵香味,远方回来的亲人在欢笑、畅谈!就在男女主人把食物摆在餐桌上,大家预备享用时,忽然门铃响了。

His Grip Is Sure

My dad, a man of few words, told my brother and me, “Boys, Christmas is about Jesus.” In one of those bedtime, book-time moments, somewhere between the fairy tales and the monkey with the lunch pail, I thought about what Dad had said. I began asking the Christmas questions, and I’ve been asking them ever since.

God knows what it’s like to be a human. When we talk to him about deadlines or tough times, he understands. He’s been there. He’s been here. Because of Bethlehem, we have a friend in Jesus. Christmas begins what Easter celebrates. The child in the cradle became the King on the cross. And he doesn’t tell us, “Clean up before you come in.” He offers, “Come in and I’ll clean you up.” It’s not our grip on him that matters, but his grip on us. And his grip is sure.

© Copyright - OCBF.CA