約翰福音 15:12  你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。

《Blest Be the Tie that Binds》(中譯:以愛相連)是一首甜美的讚美詩,它描述作者約翰·福塞特(John Fawcett)的故事。約翰於1740年出生於英國約克郡的貧困家庭,十二歲就成了孤兒。他曾是裁縫學徒,在十六歲那年因聽了佈道家喬治·懷特菲爾德(Whitefield)的講道,大受感動且獻身成為傳道人。

1765年,約翰成為約克郡瓦恩斯蓋特一所鄉村小浸信會教堂的牧師。教會會友多屬貧窮人家,無法支付傳道人足夠的薪水,每個月不到16元,卻要負擔全家開銷,生活辛苦且委屈。然而,看到會友們愛主的心,愛傳道人的心,約翰不忍心多求或是怨言,也因此更得會友們的愛戴及欽佩。

七年後,約翰被邀聘至倫敦一間規模大、富有、有影響力的教會擔任牧師。他接受了召喚,在離開的那天,他宣講告別佈道後,打包物品準備離開時,會眾懇求約翰重新考慮並繼續擔任他們的牧師。

在熱情且感傷的氣氛下,師母對牧師說:「我心裏實在受不了,我不知道我們怎麼忍心離去…」,牧師回答說:「我也不忍心,我們實在不應該離去。」於是,決意不走,寫信婉謝倫敦教會的邀聘,同時也寫了這首感人《以愛相連》詩歌作為紀念。

這首讚美詩於1782年在英國創作,此後在2100多本讚美詩集中出版。除了《以愛相連》之外,福塞特牧師還創作了100多首讚美詩。其中約有20首讚美詩至今仍在使用。

Blest be the tie that binds, our hearts in Christian love;

願以基督之愛將我們心緊緊相連

The fellowship our spirit finds, is like to that above.

讓我們心靈的團契,如同天上的團契

Before our Father’s throne, we pour our ardent prayers;

在天父的寶座前,我們傾注熱切的禱告

Our fears, our hopes, our aims are one – our comforts and our cares.

我們的恐懼、盼望、目標,包括安慰和憂慮都是一樣的。

We share our mutual woes; our mutual burdens bear;

我們分擔彼此的憂患;共同承擔彼此的重擔;

And often for each other flows, the sympathizing tear.

更常常為彼此流下同情的眼淚。

When we asunder part, it gives us inward pain;

當我們分離時,內心會感到痛苦;

But we shall still be joined in heart, and hope to meet again.

但我們的心仍將相連,並希望再次相見。

From sorrow, toil, and pain, and sin, we shall be free;

我們將從悲傷、辛勞、痛苦和罪惡中獲得自由;

And perfect love and friendship reign through all eternity.

完美的愛與友誼將永遠統治。

他寫這首讚美詩顯然是為了紀念他選擇放棄聲望和利益,繼續與瓦恩斯蓋特較貧窮、較卑微的信徒為伴。他在餘生中一直擔任他們的傳教士。

節錄並翻譯自https://www.christianity.com/wiki/christian-life/blest-be-the-tie-that-binds.html

Blest Be the Tie That Binds Praise and Harmony Loving God.


**林大惠教授