约翰福音 15:12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
《Blest Be the Tie that Binds》(中译:以爱相连)是一首甜美的赞美诗,它描述作者约翰·福塞特(John Fawcett)的故事。约翰于1740年出生于英国约克郡的贫困家庭,十二岁就成了孤儿。他曾是裁缝学徒,在十六岁那年因听了布道家乔治·怀特菲尔德(Whitefield)的讲道,大受感动且献身成为传道人。
1765年,约翰成为约克郡瓦恩斯盖特一所乡村小浸信会教堂的牧师。教会会友多属贫穷人家,无法支付传道人足够的薪水,每个月不到16元,却要负担全家开销,生活辛苦且委屈。然而,看到会友们爱主的心,爱传道人的心,约翰不忍心多求或是怨言,也因此更得会友们的爱戴及钦佩。
七年后,约翰被邀聘至伦敦一间规模大、富有、有影响力的教会担任牧师。他接受了召唤,在离开的那天,他宣讲告别布道后,打包物品准备离开时,会众恳求约翰重新考虑并继续担任他们的牧师。
在热情且感伤的气氛下,师母对牧师说:「我心里实在受不了,我不知道我们怎么忍心离去…」,牧师回答说:「我也不忍心,我们实在不应该离去。」于是,决意不走,写信婉谢伦敦教会的邀聘,同时也写了这首感人《以爱相连》诗歌作为纪念。
这首赞美诗于1782年在英国创作,此后在2100多本赞美诗集中出版。除了《以爱相连》之外,福塞特牧师还创作了100多首赞美诗。其中约有20首赞美诗至今仍在使用。
Blest be the tie that binds, our hearts in Christian love;
愿以基督之爱将我们心紧紧相连
The fellowship our spirit finds, is like to that above.
让我们心灵的团契,如同天上的团契
Before our Father’s throne, we pour our ardent prayers;
在天父的宝座前,我们倾注热切的祷告
Our fears, our hopes, our aims are one – our comforts and our cares.
我们的恐惧、盼望、目标,包括安慰和忧虑都是一样的。
We share our mutual woes; our mutual burdens bear;
我们分担彼此的忧患;共同承担彼此的重担;
And often for each other flows, the sympathizing tear.
更常常为彼此流下同情的眼泪。
When we asunder part, it gives us inward pain;
当我们分离时,内心会感到痛苦;
But we shall still be joined in heart, and hope to meet again.
但我们的心仍将相连,并希望再次相见。
From sorrow, toil, and pain, and sin, we shall be free;
我们将从悲伤、辛劳、痛苦和罪恶中获得自由;
And perfect love and friendship reign through all eternity.
完美的爱与友谊将永远统治。
他写这首赞美诗显然是为了纪念他选择放弃声望和利益,继续与瓦恩斯盖特较贫穷、较卑微的信徒为伴。他在余生中一直担任他们的传教士。
节录并翻译自https://www.christianity.com/wiki/christian-life/blest-be-the-tie-that-binds.html
Blest Be the Tie That Binds Praise and Harmony Loving God.
**林大惠教授