馬太福音10: 16靈巧如蛇,馴良如鴿

16 看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。

16 我差你們去,如同羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

16 現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。

16 “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.(NIV)

16 “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as cunning as a snake, inoffensive as a dove.(MSG)

這段經文有幾種翻譯,都很接近。但我仍然覺得「馴良」如鴿最為貼切。因為純真給人有一種不懂世故的誤解;純潔又好像太標榜了,誰不犯罪?誰能純潔無瑕?「靈巧」或「機警」如蛇,您覺得哪個形容得更貼切?可能要找對蛇比較有認識的人來分析才行。我覺得「靈巧」是一種變通的能力,「機警」是對危險的查覺。英文裡譯為shrewd精明或cunning狡滑,您以為呢?

在信息聖經裡,畢牧師把這句話譯為:要保持警戒。我所分派給你們(門徒)的工作是具有危險性的。你將像羊一樣進入狼群,因此盡量不要讓人注意到你,要像蛇般地狡滑,像子一樣地馴良。馴良就是不具攻擊性。有人認為是馴良事主,靈巧侍人,您以為呢?

這句話其實很像一句諺語:害人之心不可有,防人之心不可無。我們雖然注定要走主耶穌十字架的道路,但也不需要做無謂的犠牲。就像印尼排華時,回教徒對基督徒也是非常惡劣,甚至搶劫擄掠,無所不為。因此有一個教會把會眾裡的婦女和孩子們放在教會裡,弟兄們則輪流帶武器站崗,保護會友和家人。

靈巧如蛇在事奉的工作上也是必需的,因為每個人的性情和背景不同,怎樣有效地調和眾人一起同工,需要高度的智慧,也就是靈巧。但是存心卻當馴良如鴿,必須是為了眾人的益處而努力,而不是為了自己的益處,因而凡事為人著想。

我覺得主耶穌就是一個最好的榜樣,當我們越學習主耶穌的樣式,聖靈就會使我們更明白應該怎樣才能靈巧如蛇,馴良如鴿。

讓我們一起禱告:

親愛的主耶穌,謝謝祢的教導。我們誠然像羊一樣,不懂得靈巧地服事或傳福音;有時又自私自大,不能像羊般地馴良,會無意中傷害到他人。懇求聖靈在心中引導,使我們有智慧和良善,使我們能更像祢,奉耶穌聖名求,阿們。