马太福音10: 16灵巧如蛇,驯良如鸽

16 看哪!我差你们出去,如同羊进入狼羣,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。

16 我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。

16 现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。

16 “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.(NIV)

16 “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as cunning as a snake, inoffensive as a dove.(MSG)

这段经文有几种翻译,都很接近。但我仍然觉得「驯良」如鸽最为贴切。因为纯真给人有一种不懂世故的误解;纯洁又好像太标榜了,谁不犯罪?谁能纯洁无瑕?「灵巧」或「机警」如蛇,您觉得哪个形容得更贴切?可能要找对蛇比较有认识的人来分析才行。我觉得「灵巧」是一种变通的能力,「机警」是对危险的查觉。英文里译为shrewd精明或cunning狡滑,您以为呢?

在信息圣经里,毕牧师把这句话译为:要保持警戒。我所分派给你们(门徒)的工作是具有危险性的。你将像羊一样进入狼群,因此尽量不要让人注意到你,要像蛇般地狡滑,像子一样地驯良。驯良就是不具攻击性。有人认为是驯良事主,灵巧侍人,您以为呢?

这句话其实很像一句谚语:害人之心不可有,防人之心不可无。我们虽然注定要走主耶稣十字架的道路,但也不需要做无谓的犠牲。就像印尼排华时,回教徒对基督徒也是非常恶劣,甚至抢劫掳掠,无所不为。因此有一个教会把会众里的妇女和孩子们放在教会里,弟兄们则轮流带武器站岗,保护会友和家人。

灵巧如蛇在事奉的工作上也是必需的,因为每个人的性情和背景不同,怎样有效地调和众人一起同工,需要高度的智慧,也就是灵巧。但是存心却当驯良如鸽,必须是为了众人的益处而努力,而不是为了自己的益处,因而凡事为人着想。

我觉得主耶稣就是一个最好的榜样,当我们越学习主耶稣的样式,圣灵就会使我们更明白应该怎样才能灵巧如蛇,驯良如鸽。

让我们一起祷告:

亲爱的主耶稣,谢谢祢的教导。我们诚然像羊一样,不懂得灵巧地服事或传福音;有时又自私自大,不能像羊般地驯良,会无意中伤害到他人。恳求圣灵在心中引导,使我们有智慧和良善,使我们能更像祢,奉耶稣圣名求,阿们。