Jona / translated by Maggie Tsui

In 1952, in an aboriginal tribal village called Quri in Hsinchu, Taiwan, an Atayal woman gave birth to a baby without ears.  Heartbroken, she wrapped the baby with linen and tossed him down to the valley.  She hoped to end his young, unfortunate life early, for she did not want her son to endure the pain of being ridiculed when he grew up.  Moreover, she worried that his disability would hinder his livelihood in the already poverty-stricken village.   After two days, she went to retrieve his body, but was shocked to discover that the baby was still alive.  After learning about the story, the woman’s father, a Christian, encouraged her to do her best to raise the baby.

1952年,在台灣新竹縣的石磊部落裡,有一位泰雅族的女人分娩後,看見她的嬰兒竟然沒有耳朵,傷心之餘,想到他以後要忍受被人嘲笑的痛苦,又擔心殘疾人難以在窮困的部落裡生活,於是偷偷用布把嬰兒包起來,丟到山下,希望早一點結束他不幸的一生。兩天之後,這個女人想去幫嬰兒收屍,卻驚訝地發現,嬰兒還活著。女人的父親知道這事後,因著他的基督教信仰,他鼓勵女兒好好把這孩子養大。

The baby was named Cheng-Lu Hsu (“Cheng-Lu” means the way of righteousness).   He grew up bearing the mockery from his tribal people.  Although he could not hear them, he could see their scoffing faces.  Since he could not express his anger, he became quite irritable and sensitive.  Whenever he saw somebody staring at him, he would beat them up because he thought they were laughing at him.  He was also an alcoholic, squandering his life and becoming the headache of his village.

這嬰兒後來被取名為“徐正路”。由於天生聾啞,他自幼在族人的嘲笑中長大,雖然聽不到聲音,但看得到人家臉上的表情;也由於無法表達心裡的憤怒,他的性情變得非常暴燥易怒,而且相當敏感。只要發現有人在看他,他就覺得人家在嘲笑他,他就會打人;又喜歡酗酒,天天過著醉生夢死的生活,成為部落裡的頭痛人物。

His family hoped that Christian principles could help him, but he often snuck away from church meetings.  Sometimes, when the offering bag was passed before him, he would steal the money and treat his friends to a big feast.  One day when he was 17 years old, he again tried to sneak away from a special meeting at church. This time, his mother had gotten six big guys to block his way outside.  Then suddenly, he turned back and walked straight toward the pulpit.  He said, “I felt that there was a power pushing me forward to the pulpit.  I wanted to resist but was powerless to do so.”  He thought the power was from the six men, but later discovered that there was nobody behind him.

家人希望他能從基督的信仰裡得到幫助,他卻經常偷偷從聚會中溜走,有時奉獻袋傳到他面前,他就把手伸進去,偷袋裡的錢,拿去請朋友大吃大喝。在他十七歲那一年,有一次教會舉辦特會。他又想溜走,沒想到母親請了六個大男生看守著他,不給他出教會的門。突然之間,他回頭往講台方向走,他說:““我感覺有一股力量推着我往佈道台前進,我想掉頭而走却使不上力。”他以為是那六個男生推他,後來卻發現身後根本沒人。

As he approached the pulpit he heard a voice, “Ta-Lu, Ta-Lu, I am Jesus!  You are my beloved child!  Repent!”  (Ta-Lu is his infant name.)  Before this, he could not hear, but when he heard this voice, he involuntarily knelt down and proclaimed, “Thank God!” The congregation did not hear God’s voice, but saw him full of sweat, cry out loudly, and spit out loads of filth on the ground. After this, he could hear and speak.  Later, he discovered that God put ears in his forehead!  So when he talks on the phone, he places the phone on his forehead.

當他到了講壇前面時,聽到一個聲音說:“達路!達路!我是耶穌!你是我心愛的孩子!你要悔改!”(達路是他的乳名)。在這之前,他什麼也聽不見,可是一聽到這聲音,他不由自主地跪下,大聲說出:“感謝上帝!”在場的人卻沒有聽到聲音,只見他滿頭汗水,叫了一聲之後,突然吐了一地髒東西。從此之後,他就能聽能說。但是他後來發現,神把“耳朵”放在他的額頭內,所以他聽電話,要把聽筒放到額頭。

Without being taught, he has learned to play all sorts of musical instruments, and even has written his own compositions.  He had only finished grade school, but he was able to draw the new church’s blueprints overnight.  Doctors from Japan had tested his severely-underdeveloped ears and found no auditory response; they concluded that it is a miracle that he can hear.  Cheng-Lu Hsu is now an elder at a local church, and makes his living by growing organic produce.  When he has time, he tells others the miraculous work God has done in him, so that people can come to know this Great God.

在無師自通的情況下,他學會了各種樂器,歌曲創作;只有小學畢業,卻在一夜之間畫好建新教會的藍圖。日本醫界曾經以科學儀器驗證他的如鼠小耳沒有聽覺反應,而被認為他能聽見是一項神蹟。這位徐正路已成為當地教會的長老,目前種植有機蔬菜為生,有時間時就到處傳揚神在他身上的作為,為讓人認識這位偉大的神。(Jona)