水族之王
〈約伯記〉41:11 誰先給我什麼,使我償還呢?天下萬物都是我的。
閱讀經文:〈約伯記〉41章
在神的形容中,有一些是我們從來沒看過的事,例如“動物的口中發出燒著的火把與飛迸的火星,從牠鼻孔冒出煙來,如燒開的鍋和點著的蘆葦,牠的氣點著煤炭,有火焰從牠口中發出”。這種動物或情景我們在電影的特效中看過,但不曾想到那是真的。但是在〈約伯記〉的最後四章裡,我們知道神描述一些自然界的常見事物,並非象徵性的說法。約伯和他的朋友們都明白神在說些什麼,因此我們可以很大膽地推論,在約伯的時代有一些生物是我們現在看不到的,已經絕種了。
聖經教師傑夫哈理遜指出Leviathan/希臘文drakon/希伯來文稱其為tannin(複數tanninim)。在希伯來文的字根tanan是指這些動物會發出咆哮的聲音,所以是咆哮的野獸。在七十士譯本裡譯為drakon,那就是英文dragon(龍)的字源。若牠是水棲爬行動物時,其希臘名是Keetos,複數是Keetee,指的是一種大型海怪。在早期講希臘語的基督徒認為,那條吞下約拿的keetos便是一種巨大的,類似恐龍的兩棲爬行動物。所以牠可以上到海岸附近,把約拿吐在旱地上。Leviathan在聖經裡也譯為拉哈伯。
根據維基百科:恐龍(Dinosauria)是在1842年由英國古生物學家理查·歐文(Richard Owen)正式提出,歐文把恐龍總目定義為蜥形綱(Sauropsida)的一個獨特部族或亞目,包含當時在英國與世界各地發現的恐龍。Dinosauria這名詞衍化自古希臘文,δεινός/deinos意為「恐怖的」或「極其巨大的」,σαύρα/sauros意為「蜥蜴」。歐文在命名時,考量到牠們的牙齒、利爪、巨大體型、以及其他令人印象深刻的恐怖特徵,因此命名牠們為「恐怖的蜥蜴」。中文的恐龍一詞,源自日本的翻譯「恐龍(恐竜)」,最初由中國地質學家章鴻釗提出,後來在中文地區廣泛使用。

