以賽亞書 9 :1-2 但那受過痛苦的,必不再見幽暗。從前神使西布倫地和拿弗他利地被藐視,末後卻使這沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地,得著榮耀。 2 在黑暗中行走的百姓看見了大光,住在死蔭之地的人有光照耀他們。
《但我知道》最早發表在1920年由傅爾敦編纂的《生命的恩賜》(The Gift of Life)一書中,而那時離第一次世界大戰結束才不到二年。我們可以想像,經歷了長達四年戰爭蹂躪和浩劫的英國民眾,在那時要面對眼前支離破碎、滿目瘡痍的家園以及極不確定的未來時,內心會有多麼的無助、焦慮和迷茫。因此,作為教會領導人之一的傅爾敦,在那時創作和發表的這首詩歌,顯然離不開這一特殊的歷史背景。
讀者可能已經注意到,詩歌的每一節都是以“I cannot tell how….”(我無法訴說為何….)開頭,隨後再以“But this I know, ….”(但是我知道….)這樣的結構展開。這種句型英文稱之為 “Anaphora”(回指)和 “Repetition”(反復),即通過前後的對比和轉折來增強所要表達的情感力度。
所有的節日中,我最愛的是聖誕,當然主要的原因是:這是紀念神的獨生子耶穌,為我們降生的日子;但是令人感慨的是,有多少人在歡渡聖誕時記得耶穌?街上的裝飾,收音機傳出的歌聲,書店裡擺賣的耶誕卡,都該提醒我們聖誕的主人翁是耶穌,但這一切早被白鬚紅袍的聖誕老公公取代了。今天卡上的祝賀詞,也多半換上了Happy Holidays!(歡樂假期)
記得喬宏講過一個聖誕小故事:某一年,一個家庭在聖誕前夕,預備歡度聖誕,家裡佈置得非常美麗,門窗前擺著盛開的聖誕紅,客廳裡有一棵裝飾得很漂亮的聖誕樹,樹下放了好幾份經過細心包裝的禮物。廚房裡傳出陣陣香味,遠方回來的親人在歡笑、暢談!就在男女主人把食物擺在餐桌上,大家預備享用時,忽然門鈴響了。