以赛亚书 9 :1-2 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。从前神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地,得着荣耀。 2 在黑暗中行走的百姓看见了大光,住在死荫之地的人有光照耀他们。
《但我知道》最早发表在1920年由傅尔敦编纂的《生命的恩赐》(The Gift of Life)一书中,而那时离第一次世界大战结束才不到二年。我们可以想像,经历了长达四年战争蹂躏和浩劫的英国民众,在那时要面对眼前支离破碎、满目疮痍的家园以及极不确定的未来时,内心会有多么的无助、焦虑和迷茫。因此,作为教会领导人之一的傅尔敦,在那时创作和发表的这首诗歌,显然离不开这一特殊的历史背景。
读者可能已经注意到,诗歌的每一节都是以“I cannot tell how….”(我无法诉说为何….)开头,随后再以“But this I know, ….”(但是我知道….)这样的结构展开。这种句型英文称之为 “Anaphora”(回指)和 “Repetition”(反复),即通过前后的对比和转折来增强所要表达的情感力度。
所有的节日中,我最爱的是圣诞,当然主要的原因是:这是纪念神的独生子耶稣,为我们降生的日子;但是令人感慨的是,有多少人在欢渡圣诞时记得耶稣?街上的装饰,收音机传出的歌声,书店里摆卖的耶诞卡,都该提醒我们圣诞的主人翁是耶稣,但这一切早被白须红袍的圣诞老公公取代了。今天卡上的祝贺词,也多半换上了Happy Holidays!(欢乐假期)
记得乔宏讲过一个圣诞小故事:某一年,一个家庭在圣诞前夕,预备欢度圣诞,家里布置得非常美丽,门窗前摆着盛开的圣诞红,客厅里有一棵装饰得很漂亮的圣诞树,树下放了好几份经过细心包装的礼物。厨房里传出阵阵香味,远方回来的亲人在欢笑、畅谈!就在男女主人把食物摆在餐桌上,大家预备享用时,忽然门铃响了。