靈巧如蛇,馴良如鴿
馬太福音10: 16靈巧如蛇,馴良如鴿
16 看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
16 我差你們去,如同羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
16 現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
16 “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.(NIV)
16 “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as cunning as a snake, inoffensive as a dove.(MSG)
這段經文有幾種翻譯,都很接近。但我仍然覺得「馴良」如鴿最為貼切。因為純真給人有一種不懂世故的誤解;純潔又好像太標榜了,誰不犯罪?誰能純潔無瑕?「靈巧」或「機警」如蛇,您覺得哪個形容得更貼切?可能要找對蛇比較有認識的人來分析才行。我覺得「靈巧」是一種變通的能力,「機警」是對危險的查覺。英文裡譯為shrewd精明或cunning狡滑,您以為呢?

