allenlinnz

口里常说,不察原意
西 方人见面打召呼时,习惯说:『哈囉』(Hallo), 分手道别时,则说:『古拜』(Good bye)。 有道是『民族的文化反应在个人的习惯上』:例如:中国人见面打召呼时,习惯说:『吃饱了没有?』那是因为中国人对吃十分讲究,中 国人可以在外面买『南北』货,回家作成『东西』。所以俗话说:『大嘴的吃四方』,表示只要嘴巴够大,就可以把『东西南北』都吃进 去。福音是从安提阿教会开始向外传开的,先传遍『西方』,就是传到当时所谓的地极西班牙。再传到美洲大陆。所谓『西方』是以英美 两国为主,而英美共通的语言就是『英语』。直到今天,世界通用的语言仍旧是『英语』。放眼望去,不论你身在何地,『哈囉』(Hallo)与 『古拜』(Good bye)这 两句寒暄语,都可以『通行无阻』。但是这两句寒暄语的确实意义,却是『鲜为人知』。

『哈 囉』(Hallo)来 自『哈利路亚』(Hallelu Yah)全 世界各地的基督徒常挂在嘴边的一句话,就是『哈利路亚』(Hallelu Yah)。 这是一句希伯来语:『哈利』(Halle)是 『赞美』(praise), 『路』(lu)是 『你们』(you), 『亚』(Yah)是 『耶和华』(Yahowah)。 所以『哈利路亚』(Hallelu Yah)就 是『你们要赞美耶和华』的意思。自钦定本英文译本(King James Version)问 世后,讲英语的人不再称神为『耶和华』,改称为『主』(LORD)。 于是哈利路『亚』(Hallelu Yah)就 变成哈利路『囉』(Hallelu LORD), 最后更简化为『哈囉』(Hallo)。 这个见面的寒喧语,是表示把这份见面的『荣幸』,归功于『主的安排』,而向神『称谢赞美』,『荣耀归神』。

『古 拜』(Good bye)来 自『神赐福你』(God bless you)
中文的『再见』是表示『想再跟你见面』(See you again), 英语的『再见』却是『古拜』(Good bye)。 『Good』 是『God』 的同义字。他们常用『My Goodness』 代替『My God』, 国人也常用『我的天啊』代替『我的神啊』。讲英语的人常说:『Good without God is nothing.』(良 善若没有神,就一无所有)。 『Good bye』 的『Good』 是『God』(神), 『bye』 中的『b』 是『bless』(赐 福), 『y』 是『you』(你), 最后的『e』 没有发音是虚字。所以『Good bye』 的意思就是『God bless you.』(神赐福你)。 这个道别时的寒喧语,是表示『彼此祝福』,这祝福也包括『与神同在』(God be with you)的 意义。

用词更改,不知不觉
『哈囉』表示『向神称谢,赞美主名』,『古拜』表示『愿神赐福,与主同在』。其用意之良,『合神心意』,其用词之美,『可圈可点』。 可惜『世风不古,好景不常』,西方的基督教在变成罗马帝国的国教后,开始『逐渐腐化』。到了罗马天主教教皇制度成立后,更是『变 本加厉』,最后导致主后1517年, 马丁路德宗教改革。在基督教腐化期间,『人本主义』抬头,『自我意识』高张。直到今日这个『我』(I)已 不知不觉地潜入这两个寒喧语中:『哈囉』(Hallo)变 成了『嗐』(Hi), 『古拜』(Good bye)变 成『拜拜』(By by)。 在『嗐』(Hi)中 有『我』(I), 在『拜拜』中也有『我』(y)。 此『y』 的发音就是『I』。 这个『嗐』从中文字来看,不禁令人想到『害人之心不可有,防人之心不可无』。这个『拜拜』更令人想到『在外作了亏心事,赶快回家去拜拜』。然而他们所拜的不是这位『创造天地』的主,而是各路『人手所造』的神明。

回归圣经,荣神益人
全 本圣经共有1189章, 中心章在诗篇117, 只有两节经文:『万国啊,你们都当赞美耶和华!万民哪,你们都当颂赞祂!因为祂向我们大施慈爱;耶和华的诚实存到永远。你们要赞 美耶和华!』其主题是『赞美神』正是『哈囉』的意思。此外全本圣经共有31173节, 中心节在诗篇118第8节: 『 投靠耶和华,强似依赖人。』其主题是『倚靠神』,与『古拜』的原意完全相符。


