“我要唱一首古老的歌”:《成为我异象》背后的种种故事
作者:徐彬
也许是年纪大了喜欢怀旧,前些日子无意中哼起了一首年轻时常唱的流行歌曲;虽然已经记不得全部的歌词,但依然能唱出前面的部分:“我要唱一首歌,一首古老的歌,我轻轻地唱,你慢慢的和”…。唱着唱着,脑海里却浮现出另一首歌,一首真正古老的赞美诗歌。与前者的区别是它并非是创作于作者“闪亮的日子”里,而是在失明的黑暗中;但诗歌的旋律和歌词至今听起来还是那么的优美,犹如吹来初夏轻柔的晚风,轻拂着我的心灵深处,并与之发生阵阵共鸣,促使我顷刻有了介绍这首诗歌来龙去脉的写作冲动 …。

歌词之源
《成为我异象》是一首非常古老的爱尔兰诗歌。它的作者是一位生活在6世纪的爱尔兰诗人,而诗歌的内容更是源自于更早时期生活在这块土地上的凯尔特人的祷告。我先来介绍这位诗人作者,他的名字叫达兰·福盖尔(Dallán Forgaill)。
在传说中,福盖尔写下这首诗歌的原因是与他的一段特殊经历有关。那时的爱尔兰土地上存在着好几个彼此纷争的王国和部落。而福盖尔因为写了一首颂扬最早将基督教传入爱尔兰、被称为爱尔兰十二使徒之一的修道士科勒姆· 西尔(Colum Cille)的诗歌,而引起了其他敌对部落里一位名叫“森恩法拉德”(Cennfaelad)歹徒的嫉恨;一天夜里他利用福盖尔正沉浸在写作之中的机会用长矛戳瞎了眼睛…。
在那段特别痛苦的日子里,福盖尔不断通过祷告来亲近神;而在那个时代信徒在遇到磨难时所做的祷告被称之为“洛里卡”(Lorica)。这个词是来自中世纪早期生活在爱尔兰土地上凯尔特人的盖尔语(Gaeilge),其本意只是“胸甲”;因为那时的凯尔特人经常要面临各部落之间的争战,于是这个词就逐渐成了他们在参加战斗前或遇到人生各种挑战时向神祈求护佑和指引祷告的代名词。因为凯尔特文化是形成爱尔兰文明的重要组成部分,所以这种祷告也被爱尔兰人传承下来。福盖尔在失明日子里正是在不断的祷告之中,在原来的“洛里卡”基础之上创作了这首诗歌。
在福盖尔之后的十几个世纪中,这首赞美诗逐渐被被淹没在历史的风云变迁之中,未能被近现代民众所识得。1905年,后来成为爱尔兰著名语言学家,曾经编撰过两本爱尔兰词典的玛丽·伯恩女士(Mary Elizabeth Byrne 1880–1931)在她25岁那年从一份十四世纪的抄本中发现了这首古爱尔兰语的诗歌,并将其翻译成英语。诗歌的原名叫“Rop Tú Mo Bail”,这一短语的组合本身有多种的意思,包括愿你成为我的“堡垒”、“居所”、“家”、“避风港”等含义;伯恩从属灵的角度将其翻译成“Be Thou My Vision”,即“成为我异象”,从而让这首古老的诗歌获得了新生。而“Vision”这个翻译十分到位,因为它除了“异象”、“启示”、“愿景”等含义之外,也有“视力”、“眼目”的意思,恰好又隐喻了作者创作这首诗歌时的特殊背景。
伯恩当时的译文采用的是散文风格,和原文的文学形式并不太贴近,故在7年后又有另一位女翻译家,担任过爱尔兰文学学会主席的埃莉诺·亨丽埃塔·赫尔(Eleanor Henrietta Hull)将其改写更贴近诗歌的载体,从而进一步促进了这首诗歌在世界范围里的广泛传播,最终成为一首众所周知的经典诗歌。
下右图是诗歌在十四世纪的抄本片段▼


曲调之美
介绍完诗歌的文字来源之后,接着我们再来看诗歌的旋律。在漫长的岁月里,这首诗歌曾经有过好几个不同的爱尔兰传统民歌音乐来作为它的曲调,但都没有得到广泛的传播。1912年,爱尔兰音乐家乔治·皮特利(George Petrie)注意到有一种民间常用爱尔兰风笛演奏的民谣曲调十分合适于这首诗歌。于是他在这一曲调的基础上配合歌词的需要而精心完成了旋律的改编,并最终将其定名为“斯莱恩”(Slane)。
“斯莱恩”其实是爱尔兰米斯郡的一个地名。皮特利之所以将诗歌取这个调名是因为斯莱恩在爱尔兰教会历史上具有特别重要的意义。传说在西元五世纪的某一年,爱尔兰一名叫圣帕特里克(Saint Patrick)的传教士在逾越节前夜凭著祷告给他的信心和勇气在斯莱恩山上点燃了圣火,从而挑战了当时还属于异教徒的国王洛盖尔的权威;因为这一天正好也是异教徒的德鲁伊节(Druid festival)节,按传统和规定只能由国王在山谷对面的异教祭坛上点燃他们的节日火种。正因为圣帕特里克的这一勇敢行动,最终冲破了异教的辖制和羁绊,使基督教在爱尔兰全地得到广泛地传播,他本人也因此被后人誉为爱尔兰的守护神。而我在前面所提到的凯尔特人的祷告词“洛里克”,后来也被称为“圣帕特里克的胸甲”。所以皮特利选择这一名词作为这首诗歌的调名实在是恰如其分,实至名归!
由皮特利改编的这一曲调是如此的清新、柔和、流畅,充满了空灵之美,仿佛将人带到爱尔兰斯莱恩的那片山野,使人沉浸在山谷幽静的晨曦和美丽的山色之中。曲调以平缓的节奏开始,以此奠定整首诗歌的敬虔基调和祷告的特殊氛围;接着又随着旋律的起伏和发展,在强度和情感上不断传达升华出信徒渴望与主同在,求神保守看顾的那种紧迫感和激情。整个旋律与歌词相互紧密契合,彼此融为一体,承载了强大的属灵资讯,召唤人们脱离世俗的诱惑和世界的羁绊,去转向那永恒的应许和未来,并在生活中通过渴慕和寻求神的指引和智慧,敢于面对眼前和将来所面临的任何坎坷和挑战。
下图为一组与圣帕特里克和斯莱恩山有关的图片▼


中译之本
历史上这首诗歌最早的中文译本是出自于1870年来华、曾作为今日山西大学的前身、1902年成立的“山西大学堂”创始人英国著名宣教士提摩太· 理查德(Timothy Richard 1845-1919)。他在1891年的《圣徒诗歌》中首次收录了由他翻译的这首诗歌,从而使国人第一次接触到这首诗歌。在之后的百余年之中该诗歌还出现过许多不同的译本,但当前人们最常使用的是以下这个由已故香港著名圣乐家纪哲生翻译的文本:
《成为我异象》
恳求心中王,成为我异象,
万事无所慕,惟主是希望!
愿祢居首位,日夜导思想,
工作或睡觉,慈容作我光。
成为我智慧,成为我箴言,
我愿常跟祢,祢作我良伴。
祢是圣天父,我得后嗣权,
祢住我心殿,我与祢结连。
不挂意富裕,不羡慕虚荣,
主是我基业,一直到永恒。
惟有主基督,能居我心中,
祂是天上王,胜珍宝权能。
天上大君王,辉煌的太阳,
我赢得胜仗,天乐可分享。
境遇虽无常,但求心中王,
掌管万有者,永作我异象。

属灵之光

我们从以上诗歌的内容中可以清楚地看到这首诗歌浓浓的祷告色彩,仿佛让我们再次看到了千年前那个失去光明的诗人福盖尔在祷告时的虔诚心境。
我们不妨突破歌词必不可少的文字限制通过“白话”式的直译来看它的第一节英文:
“哦,我心所属的的主啊,求你成为我的异象;除你以外,这世界对我来说都是虚空;无论是在白天还是黑夜,你都是我最美好的念想;无论是醒著还是睡着,你的同在就是我的光!”( Be thou my vision, O Lord of my heart;naught be all else to me, save that thou art.Thou my best thought, by day or by night,waking or sleeping, thy presence my light.)
我们再来看中译本的其余各节,同样也充分反映了作者在祷告时那种内心情感。如在第二节,作者表达了求主成为他的“智慧”“箴言”和“良伴”的深切愿望,以及有主作为自己的“天父”,获得神“后嗣”名分的满心喜悦;在第三节,作者倾述了自己因为有主这个永恒且胜过一切的“基业”,世上所有的“富裕”和“虚荣”皆可无视的决然心志;到了最后的第四节,作者更是高歌赞美欢呼,有了这位“掌管万有”、如同“天上太阳”的主成为他的“异象”,他必可无惧任何人生的“无常”,去“赢得”人生的一切挑战!所有这些无不反映了作者在祷告时的敬虔、顺服之心,也是我们每个信徒所要学习的祷告榜样。
比较遗憾的是纪哲生的上述译本省略了英文原诗中第三段,即“愿你成为我的盔甲,我战斗中的剑,我的尊严和我的欢乐;做我的避难所,我的堡垒… ”的那部分,而这恰恰是和作者创作这首诗歌时的特殊背景密切相关的,也是今日基督徒遇到人生坎坷和苦难时最常使用的祷告内容,将其省略甚为可惜。

影响之远
一百多年以来,这首被著名爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)评价为“古代爱尔兰教会最美丽的诗歌”感动影响了一代代无数的信徒。人们称这首诗歌所提供的信息,让他们在悲伤时有了安慰,在软弱时增添了信心,在疑惑时看到了方向,在争战时吸取了力量,也因此在历史上留下了许许多多的感人事蹟。
第二次世界大战期间,有一群爱尔兰士兵被囚禁在一个德军战俘营里。其中一个名叫约翰的战士从小就非常喜欢这首赞美诗。他后来这样描述自己在那段孤独无助时期的情感经历:“每当我唱着这首诗歌时,我就感到一种无法解释的平静席卷了我,就好像上帝在提醒我,我并不孤单,即使在那个黑暗的地方,祂也依然与我同在, …。”
1895年有一位名叫艾米·卡迈克尔(Amy Carmichael中文资料中常译成“贾爱梅”)的爱尔兰年轻女性,在她申请去中国未得批准的情况下,碾转去了南印度宣教。在那里她整整生活了55年,期间除了宣教之外先后还帮助了一千多名印度女童摆脱了在寺庙被迫卖淫的悲惨命运,使她们获得新生;后人因此誉她为“印度之母”。她在那段服事期间特别喜欢唱这首诗歌,认为这首歌表达了她对上帝的情感和事奉的心态。但她本人却在1931年因一次意外事故而伤了脊骨,从此卧床难起,痛苦不堪。在那些艰难的日子里,她也从这赞美诗中找到了特别的安慰和力量。她的传记作者这样写道:“这首赞美诗成为她精神生活中不可或缺的一部分,给了她即使躺在床上也能够继续工作的勇气和力量,…。”1951年她因病去世,临终前还在唱着这首歌。
1979年被授予诺贝尔和平奖,一生为穷人、孤儿、麻风病人、无家可归者和临终者付出关怀和大爱的特蕾莎修女生前也特别喜欢这首诗歌。她在自己的宣教慈善基金会的专用信纸上还特地印上这首诗歌的第一句,以强调基金会的信仰和使命。
在英国人们甚至很喜欢在某些重大场合中演奏这首诗歌。如英王室的威廉王子和凯特王妃,在2013年10月23日为他们刚满三个月的小王子乔治所举办的隆重受洗典礼上就专门挑选了这首诗歌,来为小王子未来的一生祝福。
直至今日,几乎世界上的每一个教会都还在唱这首诗歌, …。
下左图是有“印度之母”之称的贾爱梅;右图是被授予诺贝尔和平奖的特蕾莎修女▼


结束之语
亲爱的弟兄姐妹,了解了这首诗歌背后的故事,您有什么样的感动和领悟?您是否也经历过类似作者这样的幽暗和坎坷的时期?您是怎样度过那些难熬的日子?
愿这首超越了千年时空和地域的古老诗歌和诗歌中的恩主耶稣成为你我的异象,陪伴我们人生旅程中的每一步。无论遇到怎样的难处和困境,单单仰望我们的主耶稣,从祂那里去寻求安慰、智慧和指引;无论是白天还是黑夜,都求祂光照我们,与我们同在,成为我们力量的源泉和生命的指南。
让我们一起彼此鼓励,背起自己的十字架,朝着那标杆和异象直跑,直到再见主耶稣的那一天。
(谨将此文献给我即将在六月出生的外孙女,愿主保守祝福她的一生,成为她永远的异象!)




