圣诞经典名曲《哦,圣善夜》背后诸多的“非经典”故事

【导读】每年的圣节我们每个人都会在不同的场合听到圣诞歌曲。在众多知名的圣诞名曲中有一首歌我相信你一定会留下很深的印象,那就是「哦,圣善夜」。如果你比较过不同的圣诞经典歌曲,你一定会注意到这首歌的旋律非常「与众不同」;如果你再进一步去了解围绕着这首诗歌的创作、谱曲、流传及翻译的过程,你更会发现许许多多有别于其它经典圣诗的「非典型」故事。欲知各自的精彩详情,请容我慢慢道来。

我们先来介绍该诗歌的诗词作者普拉西德·卡普(Placide Cappeau 1808-1877)。卡普出生法国加尔省的洛克摩尔(Roquemaure)。洛克摩尔是法国历史上最早开始种植葡萄及酿制优质葡萄酒的地区,其酿制的佳酿曾长期列入法国皇家御酒的名列,甚至在1739年法国皇家最高法院还专门发布法令来具体规范该地区所产葡萄酒的酿制、保存以及标识细节,以确保其特有的质量和名声。卡普的父亲就是当地的一名酿酒师及制造酒桶的工匠。出生在这个地方的卡普本来也注定与当地的其他年轻人一样,子承父业一辈子忙碌与酿酒和做酒桶打交道,可是就在他8岁时发生的一场意外让他偏离了这一人生传统轨迹。那天他正在他的玩伴布利格农家里玩耍,小布利格农拿出了家里的一把枪和卡普玩“战争”游戏,可没想到枪是上了膛的,结果不小心走火一枪射中了卡普的右手,导致他整个右手掌被截肢。

Placide Cappeau

事发之后布利格农的父亲为儿子的闯下的弥天大祸再三向卡普家求情道歉,并进一步承诺愿意资助卡普接受教育,从今后起承担卡普读书所需要的一半学费,卡普因此有机会上了学。可万万让布利格尔想不到的是,失去了右手的卡普依靠自己的刻苦努力居然在学校里读的顺风顺水,一路上去最后考上了阿维尼翁皇家大学;不仅如此大学毕业后卡普又去巴黎专门攻读法律,并于1831年获得了律师执业许可证。在这之后卡普衣锦还乡回到了洛克摩尔,成为当地政府专门管理葡萄酒行业机构的一名官员。因为他所读的大学专业是文学,在工作之余他也喜欢写诗作文,虽然未在正规文坛上闯出什么名气,但是在当地这个小地方仍然小有名气,人们还是把他视为诗人。

卡普出生成长在当地一个传统的天主教徒家庭,从小就受洗成了基督徒,可他的信仰之路上却并非那么传统和“典型”。因为长期在巴黎读书,他不可避免地受到当时社会上各种文化和政治思潮的影响。而法国自1789年爆发大革命之后,原政教合一的天主教势力受到极大的冲击,因此很长时间在民间及知识分子阶层中蔓延著「反教权主义」思潮,其中代表性的观点是反对神职人员作为宗教的唯一代表,反对教堂成为土地拥有者和收税者,反对教会势力垄断教育资源等。卡普就是他们中间的一份子。因此原因卡普回到家乡后很少参加当地教会的各种活动。对此他原来所在教会的神父一直耿耿于怀,想方设法想争取他重新回归教会,时间就这样一天天度过到了1847年年底。

那年圣诞节快来临的时候,洛克摩尔镇的圣母教堂刚修复了一架十七世纪留下来的管风琴,准备借举办圣诞节弥撒敬拜之际正式使用;同时教堂还计划在那天请一名知名女歌手前来演唱。在这个时候神父又想到了卡普,想再做一次最后的努力把他拉回到教会。于是他想出一个办法,恭恭敬敬地出面请卡普这位洛克摩尔的「著名诗人」来为全镇信徒写一首庆祝圣诞的新圣诗以便在这次隆重的弥撒敬拜时演唱。这下子卡普被「将军」住了,如此慎重被神父委以重任不仅让他再难以找借口推脱,同时他也觉得这是他个人的很大荣幸,于是就接受了。

那天是12月3日,他正好要去巴黎办事,就在他搭乘马车在通向巴黎长途旅途的一路颠簸中,他通过默想路加福音有关耶稣诞生的有关经文,想像自己在伯利恒的马槽前,见证耶稣诞生的各个神圣情景,想到自己在理念上对主耶稣降世对世界重大影响的理解,圣灵完全充满了他的心,创作灵感不断涌现….;当马车进入巴黎时,一首优美的赞美诗已在他心中成形。

抵达巴黎后的卡普把路上酝酿成的诗歌记录下来,最后他把这首新诗取名为Cantique de Noel(法文:圣诞颂曲)。就这样,一首伟大的圣诞名曲诗作在这位平时不愿意去教堂的洛克摩尔酒政官兼业余诗人的笔下完成了创作。接下来轮到又一位「非典型」的圣诗作曲家登场了。

卡普完成诗词创作后一遍又一遍读著诗稿,觉得非常满意,由此想到必须要为这首诗配上一个优秀的曲谱,可他本人却不懂谱曲,在圣乐界也没有什么名人认识,这时候他想起了他的一位朋友,他就是阿道夫·查尔斯·亚当斯(Adolphe Charles Adam 1803- 1856)。

Adolphe Charles Adam

亚当斯1803年出生在巴黎,父亲是法国音乐学院的著名教授,母亲是医生。他从小就喜欢音乐,可是一辈子教音乐的父亲却偏偏反对儿子走这条路。为此父子俩一直为此互相闹别扭,谁也无法说服谁,直到亚当斯十七岁父亲才让步同意他去巴黎音乐学院学音乐,但依然有一个前提,那就是将来毕业后只能把音乐作为娱乐而不能作为职业。然而父亲的固执却根本无法泯灭儿子从他身上继承而来的音乐天赋,亚当斯大学毕业后很快走上了在音乐界的成名之路,多年下来已经创作了28部音乐作品,主要是歌剧和芭蕾舞剧,其代表作包括著名的《浮士德》、《吉赛尔》和《达努布的少女》等,其知名度之大,甚至到远在圣彼得堡、柏林和伦敦等大都市的剧院都以能够表演他的作品为荣。

可是亚当斯本人却不是基督徒,也从来没有为圣诗配过乐;更离谱的他还是一个犹太人后裔。众所周知而犹太人虽然和基督徒同信一个上帝,但却因为并不认可耶稣是旧约中预示的救世主(弥赛亚)而与基督教格格不入,甚至在历史上很长的一段时间内还曾经水火不容。但神奇的是当卡普硬著头皮向亚当斯提出这个似乎是不可能的要求后,后者居然被老朋友诗歌中那种敬虔、激情及优美独特的文字内容所感动和折服,答应了卡普的请求,愿意去尝试这一全新的挑战。最后亚当斯花了三周的时间终于完成了卡普的委托,尽管他写的曲谱不可避免地带有他非常擅长的歌剧音律特色,但是他仍然对自己的创作十分满意,这一点从他将这首歌曲调命名为「宗教性的马赛曲」(La Marseillaise Religieuse)即便可知。

1847年的圣诞平安夜,在法国洛克摩尔圣母教堂的舞台上,著名歌剧演唱家艾米丽·劳瑞(Emily Laurey)第一次演唱了这首新歌,她那高亢亮丽极具穿透力的歌声折服了所有的台下的听众,很快这首歌就传遍全法国各地,并且还得到法国的天主教会的肯定。

然而谁也没有想到,就在这首圣歌走红了四年后的某一天却突然又遭到了被法国天主教教会当局官方出面「禁唱」的命运,其原因居然是与政治有关。原来出名后的卡普依然和过去一样积极参加了各种政治活动,最终引起了当局的注意和不满,而诗歌的作曲家是犹太人后裔这一点更被对方找到了所谓的借口,因此这首歌在1851年被冠上「缺乏音乐格调,毫无宗教精神可言,不适合使用于崇拜」等理由将其封杀!然而此时这首歌在民间早已家户喻晓,深入人心,因此仍然继续被广泛传唱。

John Sullivan Dwight

这时候轮到第三位「非典型」的人物出场了,这个人曾经是一名牧师,但人不在法国,而是在大西洋彼岸的美国。有趣的是这首因政治原因在法国被「封杀」圣诗,恰恰是因为政治原因而被这位美国人百般欣赏并将其翻译成英文介绍给民众,从而使这首歌登上了更广泛的世界舞台。他就是毕业于哈佛大学的约翰·沙利文·德怀特(John Sullivan Dwight(1813-1893)。

德怀特出生于马萨诸塞州的波士顿一个望族家庭,父亲是一名医学博士;他于1832年在哈佛大学读完了本科,毕业后又去继续在哈佛神学院深造,取得神学学位。离开哈佛后他去了麻省北罕顿的一家教会做了牧师。可是这位具有哈佛神学院学历的牧师却居然并不擅长台上讲道,到后来还患上了「讲道恐惧症」,甚至发展到每次要上台之前,就把自己关在房间的地步。这可让他自己和教会苦恼和尴尬万分。可他本人却在人文和音乐领域有其专长,特别是对欧洲古典音乐情有独钟,专注古典音乐理论的研究。在众多古典音乐家中他最推崇的是贝多芬,欣赏其音乐作品中所包含的精神力量,认为贝多芬的交响曲是「解决人类冲突和进入普遍和谐的新时代到来的预言和标志。」他十分强调音乐对培养一个人的人格、想像力及表达能力的重要性,并且极力推崇公正,合作与社会和谐的政治理念。

最终德怀特辞去了在那家教会的牧师职务,转去一家具有“公有”性质的农场公社担任学校校长,以身体力行来实践自己的理念。在那里他还教授音乐,组织各种音乐和戏剧活动及撰写有关音乐理论的专栏。到1852年,他专门成立了以自己名字命名的德怀特音乐杂志,并在若干年里把该杂志发展为19世纪中叶美国最受尊敬和最具影响力的音乐类期刊。就在他成立了自己的音乐刊物后的第三年即1855年,他发现并翻译了这首法语圣诞歌曲。

为什么说德怀特喜欢上了这首圣歌是与政治有关呢?后人在评论德怀特时直截了当地引用了他的原话,就是他注意到该诗歌的第三段歌词具有「适时性」,而这适时性就是与美国当时的政治环境密切相关。

我们不妨先来看看这首圣诗的第三段究竟写了什么:

祂教我们,要彼此相爱体谅,和平仁爱,就是祂的典章。挣脱捆绑,奴隶获得了解放,在主爱中,一切压迫消亡。我们一同发出感谢的歌声,万众一心,赞美救主圣名。 」

原来,德怀特牧师非常反对那个时代美国还存在的奴隶制度,而1855年正好是美国南北俩方因奴隶制而发生对立和冲突的时间重要窗口。就在前一年美国的共和党正式成立,而这个新生政党的领袖就是大名鼎鼎,一直坚定反对奴隶制的林肯。几年后林肯因旗帜鲜明地反对奴隶制而在大选中获胜,当上了美国总统,接着马上就爆发了南北战争。 (1860年林肯当选,次年4月内战爆发)

德怀特正是因为在这样的背景条件下发现了这首法国歌曲并为其中的歌词内容所感动而精心翻译了这首歌,他的英译至今仍被认为是圣诗翻译中的杰作。完成翻译后他将其出版在自己的音乐杂志上,并将其正式定名为「O Holy Night」即「哦,圣善夜」。不久这首歌就成为美国人最喜爱的圣诞歌曲之一;在几年后爆发的南北战争期间这首歌更是深深地激励了北方为结束奴隶制而浴血奋战的勇士们!

「哦,圣善夜」成为圣诞名曲也和人类历史上第一次无线广播有关。 1906年的圣诞节,美国匹兹堡大学化学教授雷金纳德·费森登(Reginald Fessenden 1866-1932)运用了当时最新发明的发电机,第一次把人的声音透过电波广播出去。他先通过麦克风读了圣经《路加福音》第二章有关耶稣基督降生的经文,接着播小提琴演奏的这首歌。当时能够收到无线电波还只局限于在少数使用电台收发报机的人,这些人中间有人听到这歌声时甚至还认为那是来自天籁的天使之音!第二天各大报纸纷纷隆重予以报导,不但轰动了全世界,同时也使这首歌一夜之间成为全世界最受欢迎的圣诞歌曲!

在临结束本文的时候笔者不仅思绪万千,感叹莫名!一首圣诞名曲竟然是这样诞生的:法国小镇的一位不知名神父,居然邀请了一位平时不愿意上教堂的业余诗人写了一首重要的圣诞歌曲;这位诗人写成后又居然邀请了一位不信基督教的犹太裔音乐家为其配曲,后者居然创作出了一首具有歌剧风格的圣诞音乐,但却被普罗大众所爱;歌唱耶稣诞生的诗歌在法国出名后居然因政治原因被天主教教会当局禁唱;其后又同样因政治​​原因在大洋彼岸走红,成为美国南北战争中反奴隶制的战歌,而将其翻译成英文者的美国人居然还曾经是一位患「讲道恐惧症」的牧师。

以上种种经历及过程常人看起来一定是如此的不可思议!但是作为基督徒我们明白,这背后有神的美意、大能和权柄,因为圣经告诉我们:耶稣诞生 这件事本身就是「关乎万民的」(路加福音2:10);而且「我们知道,为了爱神的人,就是按祂旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。」(圣经新译本罗马书8:28)阿门!

最后让我们一起重温并思考这首诗歌中的亮光的歌词,我选择的是更能准确地还原了英法原作文字的杨周怀的译本:

                                                                              「哦,圣善夜」

(1)哦,圣善夜!众星照耀极光明,今夜良辰,亲爱救主降生!世界众生,罪恶之中期盼,救主降临,给人带来希望。困倦之人获得了喜乐欢畅,远方黎明,射出一片光芒。齐来跪拜!请听天使在歌唱!神圣之夜!我主今日降生!神圣之夜!平安之夜!

(2)星光引导,透过那明朗穹苍,指引我们,侍立在马槽旁!甜蜜星光,带领着几位博士,跋涉长途,来自遥远东方。万王之王竟降卑施行拯救,战胜试探,成为我们良友。了解我们,知道我们的需求,荣耀权柄,彰显在祂身上!齐来屈身!敬拜君王!

(3)祂教我们,要彼此相爱体谅,和平仁爱,就是祂的典章。挣脱捆绑,奴隶获得了解放,在主爱中,一切压迫消亡。我们一同发出感谢的歌声,万众一心,赞美救主圣名。亲爱救主,荣耀都归于主名!我主荣耀,必将永远长存!荣耀,权柄,永世长存!

以下请分别欣赏(1)世界男高音卢西亚诺·帕瓦罗蒂(Luciano Pavarotti)和普拉西多·多明戈1999年在维也纳耶诞音乐会上演唱的《哦,圣善夜》:(2)由安德烈·瑞欧指挥的约翰·施特劳斯交响乐团女演员演唱的《哦,圣善夜》: