〈箴言〉13:4 懒惰人羡慕却无所得,殷勤人必得丰裕。
阅读经文:箴言13:4-7
4懒惰人羡慕却无所得,殷勤人必得丰裕。5义人恨恶谎言,恶人有臭名,且致惭愧。6行为正直的有公义保守,犯罪的被邪恶倾覆。7假作富足的,却一无所有;装作穷乏的,却广有财物。
第4节:懒惰人羡慕却无所得,殷勤人必得丰裕。
《新译本》:懒惰人渴求,却一无所得;殷勤人必得丰裕。
《The Message》: Indolence wants it all and gets nothing; the energetic have something to show for their lives.
Indolence是懒惰人的意思,它和lazy是同义词,又有一点不同。lazy是不想做事情,或不想努力;Indolent是形容词,形容惯性的偷懒,例如拖延或不喜欢做劳力的工作。好像做家务,轮到某人洗碗时,他总是说,放著吧,我待会去洗。但是到了第二天早上,碗槽还是堆积如山。生活中的坏习惯,虽然不是大恶,却会影响到家里的人际关系。在家里如此,在工作中难免也会如此,便会错失许多机会,只能羡慕别人比自己做得好。
工作效率高的人不会拖延事情,有事立刻解决,绝不留到明天。这样的习惯可以节省下很多要回头去想的时间,也比较能抓住一瞬即过的机会。
第5节:义人恨恶谎言,恶人有臭名,且致惭愧。
《新译本》:义人恨恶虚假,恶人行事,遗臭贻羞。
《The Message》: A good person hates false talk; a bad person wallows in gibberish.
Wallows in gibberish是指陷入胡言乱语的泥坑里,因为胡言乱语之后,自己也没办法理得清,谁还相信他呢?所以厌恶谎言和虚假的人,以诚实的心和人交往,才能赢得他人的信任,建立起长期的工作和人际关系。
第6节:行为正直的有公义保守,犯罪的被邪恶倾覆。
《吕振中译本》:所行纯正的、有公义守护着﹔犯罪的人被邪恶所倾覆。
《The Message》: A God-loyal life keeps you on track; sin dumps the wicked in the ditch.
我很喜欢毕德生牧师这句翻译:sin dumps the wicked in the ditch。罪把诡诈之人丢到阳沟里。“犯罪的被邪恶倾覆”比较难明白,但是一个人若被丢到沟里,那可糟糕了。ditch是指敞开的沟渠,阴沟是sewer,指被盖住的沟渠。犯罪的人连阳沟都看不见而掉到里面,表示一个想犯罪的人是遮住自己眼睛的人,他以为自己很聪明很厉害,没想到他自己是睁眼瞎子,所挑选的路竟是往沟里去。
但是A God-loyal life一个对神忠诚的生活,可以保守人走在平安的路上,不会掉到沟渠里。大幸!
真假穷人
这是个迷惑人的世界,人的财富,从外表看不出。例如有些在马路边卖玉兰花,收入相当可观;有些在地下道逢人嗑头,出入有车代步。有些登记自耕农,其实是大地主。有些付税少的,其实身边聘很多人。有些人逢人借贷,生活比借他钱的人奢华。
有些年轻人说收入不高,却常在高档餐厅进出。经常向人募款的慈善团体,竟是最有钱的团体。原来「装作穷乏的,却广有财物。」(箴言13:7)
要谨慎,不要以外表的穷寒决定捐给。不要因他们口中叫穷,就以为比你穷。(张文亮教授)