〈约伯记〉41:11 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。

阅读经文:〈约伯记〉41章
在神的形容中,有一些是我们从来没看过的事,例如“动物的口中发出烧着的火把与飞迸的火星,从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇,牠的气点着煤炭,有火焰从牠口中发出”。这种动物或情景我们在电影的特效中看过,但不曾想到那是真的。但是在〈约伯记〉的最后四章里,我们知道神描述一些自然界的常见事物,并非象征性的说法。约伯和他的朋友们都明白神在说些什么,因此我们可以很大胆地推论,在约伯的时代有一些生物是我们现在看不到的,已经绝种了。
圣经教师杰夫哈理逊指出Leviathan/希腊文drakon/希伯来文称其为tannin(复数tanninim)。在希伯来文的字根tanan是指这些动物会发出咆哮的声音,所以是咆哮的野兽。在七十士译本里译为drakon,那就是英文dragon(龙)的字源。若牠是水栖爬行动物时,其希腊名是Keetos,复数是Keetee,指的是一种大型海怪。在早期讲希腊语的基督徒认为,那条吞下约拿的keetos便是一种巨大的,类似恐龙的两栖爬行动物。所以牠可以上到海岸附近,把约拿吐在旱地上。Leviathan在圣经里也译为拉哈伯。
根据维基百科:恐龙(Dinosauria)是在1842年由英国古生物学家理查·欧文(Richard Owen)正式提出,欧文把恐龙总目定义为蜥形纲(Sauropsida)的一个独特部族或亚目,包含当时在英国与世界各地发现的恐龙。Dinosauria这名词衍化自古希腊文,δεινός/deinos意为「恐怖的」或「极其巨大的」,σαύρα/sauros意为「蜥蜴」。欧文在命名时,考量到牠们的牙齿、利爪、巨大体型、以及其他令人印象深刻的恐怖特征,因此命名牠们为「恐怖的蜥蜴」。中文的恐龙一词,源自日本的翻译「恐龙(恐竜)」,最初由中国地质学家章鸿钊提出,后来在中文地区广泛使用。
所以我们明白,在圣经译为中文时,恐龙这词根本没人听过。因此译者也只能采取最接近的名词把它安上去。在现时我们看到的鳄鱼Crocodile和考古学家找到的恐龙Dinosaur标本有一些类似的地方,因为鳄鱼是一种恐龙的近亲,牠们和鸟类都属于爬行动物、优势水陆两栖动物群。所以译者采用鳄鱼来译,也是当时最接近的译词了。
我们看到的鳄鱼,大多是长吻锐齿、四肢短小、尾巴扁平有力、皮硬厚鳞。栖于热带河流沼泽,并很少离开水过远的地方,食肉为主。在美洲的鳄鱼头部较宽,嘴巴较短而圆,又称为短吻鳄,通常生活于淡水中,英文是alligator;crocodile头部较窄,嘴巴较尖,成三角锥形,是咸水鳄,通常生活于咸水中。神所形容的Leviathan比鳄鱼厉害多了。牠们都有坚固的鳞甲,但是鳄鱼打喷嚏不会发出光来。有没有人看过鳄鱼打喷嚏?可以分享一下吗?笔者去过非洲的野生动物园,看过一些鳄鱼。鳄鱼的眼睛经常闭着,打开时里面有黑黑的眼珠子,不像早晨的光线。鳄鱼口中不会发出烧着的火把与飞迸的火星,牠鼻孔不会冒烟,牠的气更点不著煤炭,也没有火焰从牠口中发出。所以可以想见,crocodile和Leviathan可能是近亲,却不是同一种生物。人的想像力从何而来呢?若没有神的启示,谁知道有生物的口中可以喷火?
神非常为祂所造的Leviathan感到骄傲,每一个形容都那样生动,充满力量:“人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。牠以铁为干草,以铜为烂木。箭不能恐吓牠使牠逃避,弹石在牠看为碎秸。棍棒算为禾秸,牠嗤笑短枪飕的响声。牠肚腹下如尖瓦片,牠如钉耙经过淤泥。牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。凡高大的,牠无不藐视,牠在骄傲的水族上做王”。这就是神所造的水族之王。
“人指望捉拿牠是徒然的,一见牠,岂不丧胆吗?没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的”。神说,假如没有人能制服祂所造的水族之王,那么谁能向神挑战,在祂面前站立得住?有许多人喜欢向神挑战,说一些不敬的话,他们应该先去挑战一下水族之王试试看。水族之王就是我们现在所说的某一类恐龙,会喷火的那一种。神不欠我们,祂创造宇宙万物让人尽情享受,是我们欠祂,我们偿还不了神给我们的恩惠,至少也要懂得说谢谢,用感恩的心来过每一天。

