(上图为温哥华)

大家都知道温哥华由于得天独厚的自然环境和人文资源,一直是世界上最合适居住的城市之一。整个城市依山傍海,即使所在纬度高达近北纬五十度,却因受太平洋季风和暖流影响以及落基山作为屏障,冬天的气候也依然温和、湿润、怡人。更不用说在一年中最美的春夏秋之际,蔚蓝的天空下满城的色彩,四处可见美丽的花朵,远处的崇山峻岭上依然白雪皑皑,近处的海湾侧畔已经是人潮如梭……。每当看到这样的景色,笔者便会不由地从内心发出对创造天地大自然造物主的赞美:主啊,你真伟大!

在众多赞美上帝创造作为的诗歌中有一首历史悠久的作品,它的名字就叫《你真伟大》。这首歌的创作时间远在1880年,歌词的作者卡尔.鲍博(Carl Boberg, 1859-1940)也只是来自欧洲小国瑞典的诗人,但在这首诗歌问世百年后它仍然与另一首著名圣诗《奇异恩典》一起在2001年被美国“今日基督教”杂志评为至史上最热门的二首圣诗,可见其在圣歌乐坛上的影响之巨。

鲍博出生于1859年,其父亲是家乡港口船埠的一名木匠。他年轻时参加当过水手,后担任一家教会的业余传道两年,并长期负责编辑一份福音周刊;在他53岁时还当上瑞典国会议员,从政时间长达二十年之久;同时他又是一名在业余时间喜欢圣诗创作的诗人,一生中写过的诗歌不多,只有六十几首,但在他21岁当传道时即兴写下的这首小诗《你真伟大》却“一不小心”成为一首脍炙人口的伟大圣诗!

鲍博写作《你真伟大》的那天是在1880年夏天的一个下午,那时鲍博还在那家乡村小教会担任传道。参加完教会的下午活动后,他走在返回家中的路上,突然乌云出现在地平线上,接着闪电划过天空,阵阵强风席吹在周围的草地和麦田上如同波浪滚滚,顷刻暴雨倾盆而下。当时鲍博根本没有任何地方可躲避,然而暴风雨转眼而止,一会儿便雨过天晴,灿烂的阳光普照大地,天空出现一道美丽的彩虹,四周一片清澈宁静,身旁草地上的野花满缀著晶莹的水珠。经历了此番奇景的鲍博回到了家中,一打开窗户又看见不远处斯特罗斯湾如明镜般的海面在夕阳下闪耀,海湾边上的树林里传来阵阵画眉的鸣唱,不久傍晚教堂的钟声又在宁静的天空中响起……。正是在这样短的时间内经历感受了这一系列美轮美奂的景色及各种美妙声音的组合的冲击,使作者从心底发出对上帝伟大创造的无限崇敬和赞美,于是当晚他写下了一首九行字的诗歌,并把它取名为“O Store Gud”,即瑞典语“哦,伟大的神!”。

这首诗歌完成歌词创作后被作者配上瑞典古老民谣的曲调,歌词变成八行。这就是我们今天唱的《你真伟大》的第一段:

主啊我神,每当我举目观看,
你手所造,一切奇妙大工;
看见星宿,又听见隆隆雷声
你的大能,遍满了宇宙中。


副歌:
我灵歌唱,赞美救主我神,
你真伟大,何等伟大;
我灵歌唱,赞美救主我神,
你真伟大,何等伟大!

 1886年这首诗经付印后,很快就传遍了瑞典各教会。一首好的圣诗无论原创时是在世界哪一个角落,迟早一定会跨越国门,走向世界。这一点是无数著名圣诗的流传过程所已经证明的,但《你真伟大》这首诗歌在瑞典域外的流传过程的复杂程度还是远远超出一般,并伴随着许多感人心扉的故事。

这首歌首先走出瑞典国门是到德国。1907年一名叫曼弗雷德·冯的德国贵族在讲瑞典话为主的爱沙尼亚看到了这首圣诗歌甚为喜欢,因此把它翻译成德文,诗歌发表后即走红了德国。此后的1912年,诗歌从德国流传到俄国,不但被翻译成俄语并且还被谱上俄国曲调,又在俄国流行。

最早将鲍博这首诗歌翻译成英文的是美国伊利诺斯州一家大学的教授古斯塔夫·詹森。他在1925年就在美国翻译出版了这首诗歌,但却并没有引起很大的反响。当今世界包括美国在内大家传唱的却是一名英国人斯徒尔特.海因(Stuart K. Hine, 1899-1989)翻译和改写的版本,其重要的原因是接下来的故事。

海因是英国卫理公会的一名宣教士,他在乌克兰传教时曾经经过一个村庄,村里唯一的基督徒是德米特里和他的妻子柳德米拉。德米特里的妻子通过自学掌握了一定的俄文阅读能力,这在当时乌克兰的小村庄算是件了不得的事情。她家里有一本几年前由路过村庄的一名俄罗斯士兵留下来的俄文圣经。当海因夫妇前往德米特里家时,德米特里的妻子正拿着这本圣经在家里对满屋的村民阅读讲解福音,在场的村民在圣灵的感动下纷纷赞美神的大爱和怜悯,并愿意悔改自己以前的过犯……。当时在门外的海因并没有进屋去打扰他们,但回到居所后他仍然无法抑制刚才看到这一幕时心中的感动,于是将自己的感受写成了一段诗歌,后来便成为今日我们所唱的《你真伟大》的第二段(副歌仍然保持鲍博的部分不变):

当我想到,神竟愿差祂儿子,

降世舍命,我几乎不领会;
主在十架,甘愿背我的重担
流血舍身,为要赦免我罪。

故事到此还没有完。海因在乌克兰1932-33年的大饥荒期间离开了该国,继续在其他欧洲国家传教,但是到了1939年第二次世界大战爆发,他不得不返回到英国。

返回母国后的汉斯又在附近的波兰难民社区从事传教的工作直到二战结束。战后的英国大多数来自各国的难民都逐步回到了自己的祖国,但是仍然有数百名俄罗斯难民滞留在英国,不愿意回到被史达林控制的家乡。1948年的一天,海因前往英格兰苏塞克斯的那个俄罗斯难民营传道,台下的难民人群中只有两位承认自己是基督徒。其中一位曾经在苏联军队服役过的难民告诉了他这样的故事:他和他的妻子在战时分开后从此就再没了音信,在他们分离前,他的妻子是个虔诚的基督徒,而他却还不信;所以他现在最深切的愿望就是希望能够找到妻子,告诉她自己也已经信了耶稣,今后他们可以在共同的信仰基础上一起生活。他接着又告诉汉斯,他其实知道今生今世他已经无法再见到妻子,但他相信作为基督徒将来有一天他们夫妇会在天堂相遇,从此同享永恒的生命。这位难民的话再次激发了海因,使他最终完成了对《你真伟大》诗歌第三段的增写:

当主再来,欢呼声响彻天空,
  何等喜乐,主接我回天家;
我要跪下,谦恭的崇拜敬奉,
 并要颂扬,神啊你真伟大!

海因完成以上两段诗歌增写时使用的是俄文,写完后他又将整首诗歌翻译成英文,并将歌名翻译成“How Great Thou Art”,这就是这首诗歌歌名的来源。改诗定稿后先后在英文和俄文的福音刊物上发表。因为海因改写后的版本更能够完整地表现人们对上帝创造和救赎的赞美,加上他所在英国宣教机构的影响力,诗歌迅速流传到15个国家,包括曾经属于英联邦的印度。没想到因此机缘又为这个版本的诗歌进入美国创造了条件。

上个世纪五十年初美国加州富勒神学院的奥尔博教授在印度访问时在一个小村庄发现了有人在唱这首海因版的诗歌,他把它带回到美国并介绍给许多教会。1954年一家福音出版社首次出版了这一版本的《你真伟大》。

海因版本的这首诗歌在美国的流行也与美国著名布道家葛培理有关。在他的一次布道大会上,有人向他介绍了这首圣诗,葛培理非常喜欢,从此成为他布道大会上唱得最多的一首圣诗。据记载在1957年葛培理在纽约麦迪逊广场举行的大型布道会期间,这首歌被反复唱了上百次之多,成千上万的信徒和慕道友在歌声中灵魂受到激荡和苏醒,从心中发出赞美主的欢呼。正是人们对这首诗歌感动和喜好程度奠定了它作为全世界著名圣诗的地位。

保罗在罗马书第一章说过:“自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。”圣经以弗所书又告诉我们:神从创立世界以前在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;又因爱我们,就按著自己意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,使他荣耀的恩典得著称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。我们借

这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。”“你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。 这圣灵是我们得基业的凭据直等到神之民被赎,使他的荣耀得著称赞。(以弗所书1:4-6;13-14)

亲爱的朋友,如果你还不是基督徒,你是否可从你所眼前美好的大自然以及这首传世诗歌背后故事中得到新的启示和感悟呢?